EuroJP Consulting
  • English
    • Profile
    • Services >
      • General consulting
      • Market research
      • Language support
      • Why translate?
      • Internet marketing
      • Graphic design >
        • Business cards
        • Business materials
        • Portfolio
    • Contact
  • Français
    • Profile
    • Services >
      • Consultance générale
      • Études de marché
      • Appui linguistique
      • Web marketing
      • Cours de japonais
    • Contact
  • Español
    • Perfil
    • Servicios >
      • Consultoría general
      • Estudios de mercado
      • Asistencia lingüística
      • Web marketing
      • Cursos de japonés
    • Contacto
  • Català
    • Perfil
    • Serveis >
      • Consultoria general
      • Estudiu de mercat
      • Assistència lingüística
      • Web màrqueting
      • Cursos de japonès
    • Contacte
  • Português
    • Perfil
    • Serviços >
      • Assesoramento geral
      • Estudo de mercado
      • Assistência linguística
      • Web marketing
    • Contacto
  • Nederlands
    • Profiel
    • Diensten >
      • Algemene Consulting
      • Marktonderzoek
      • Taalondersteuning
      • Internet marketing
    • Karakteristieken van de Japanse markt
    • Voedingsmiddelen industrie >
      • Voorstelling
    • Contact
Picture
Mon rôle est donner une vie nouvelle à votre texte afin de garantir la perfection et d'offrir
pleine satisfaction à vous-même et vos clients. Pour une explication détaillée, cliquez ici.
​
Traductions
Je traduis de 7 langues mentionnées ci-dessous vers le japonais:
français, italien, anglais, espagnol, catalan, portugais et néerlandais.
J'effectue des traductions de haute qualité grâce à la compréhension de ces langues
acquise à travers la formation et l'expérience professionnelle.
La traduction des outils de communication de votre activité - brochures informatives,
textes publicitaires, sites Internet, catalogues, lettres de correspondance, fiches techniques des produits.

Transcréation (traduction créative)
En ce qui concerne les textes commerciaux ou publicitaires, il est fondamental d'adapter
le contenu à la culture du marché cible. La transcréation implique non seulement
des messages appropriés dans la langue d'arrivée, mais aussi une compréhension de
la clientèle que vous voulez atteindre. Cela diffère de la traduction conventionnelle qui
se concentre sur la précision et la fidélité au texte dans la langue de départ.
Je garantis qualité et attention grâce à une longue expérience en tant que:
  • ​traducteur-consultant depuis plus de 10 ans pour les échanges commerciaux
    entre l'Europe et le Japon
  • traducteur-réviseur polyglotte depuis plus de 5 ans pour une agence spécialisée dans
    la transcréation.

Révision et relecture
La révision signifie le contrôle de la terminologie et du style, c'est-à-dire l'amélioration
d'un texte traduit, tandis que la relecture se concentre sur la correction des fautes
d'orthographe et de grammaire. Toutes deux requièrent une connaissance profonde
du secteur d'intérêt et de la langue d'arrivée, en sus de la capacité d'écriture et de
la compréhension des nuances. Mon travail de qualité est garanti par mon expérience
tant que traducteur-réviseur, consultant et professeur de japonais comme
langue étrangère.

Prestations pour les particuliers
Je vous fournis un appui linguistique et de traduction afin de faciliter la communication avec
les japonais ou réaliser votre projet personnel ou professionnel. Mon rôle consiste à vous
permettre d'établir des liens avec le Japon sans barrière linguistique.
​
Powered by Create your own unique website with customizable templates.