EuroJP Consulting
  • English
    • Profile
    • Services >
      • General consulting
      • Market research
      • Language support
      • Why translate?
      • Internet marketing
      • Graphic design >
        • Business cards
        • Business materials
        • Portfolio
    • Contact
  • Français
    • Profile
    • Services >
      • Consultance générale
      • Études de marché
      • Appui linguistique
      • Web marketing
      • Cours de japonais
    • Contact
  • Español
    • Perfil
    • Servicios >
      • Consultoría general
      • Estudios de mercado
      • Asistencia lingüística
      • Web marketing
      • Cursos de japonés
    • Contacto
  • Català
    • Perfil
    • Serveis >
      • Consultoria general
      • Estudiu de mercat
      • Assistència lingüística
      • Web màrqueting
      • Cursos de japonès
    • Contacte
  • Português
    • Perfil
    • Serviços >
      • Assesoramento geral
      • Estudo de mercado
      • Assistência linguística
      • Web marketing
    • Contacto
  • Nederlands
    • Profiel
    • Diensten >
      • Algemene Consulting
      • Marktonderzoek
      • Taalondersteuning
      • Internet marketing
    • Karakteristieken van de Japanse markt
    • Voedingsmiddelen industrie >
      • Voorstelling
    • Contact
Picture
Mi papel es dar un nuevo enfoque a documentos a fin de garantizar la perfección y
satisfacer plenamente a ustedes y a sus clientes.
Para ver una explicación más detallada, haga clic aquí.

Traducciones: traduzco desde los 7 idiomas mencionados abajo al japonés:
español, catalán, francés, italiano, inglés, portugués y holandés.
Traducciones de materiales de sus actividades: folletos, comunicados de prensa,
textos publicitarios, páginas web, catálogos, correspondencias comerciales, fichas técnicas.

Transcreación (traducción creativa)
Cuando se trata de textos comerciales o publicitarios es necesario adecuar
su contenido a la cultura del mercado objetivo. La transcreación exige
no sólo los mensajes apropiados en la lengua de llegada, sino también
el conocimiento de los gustos del público cuyo interés se quiere captar.
Eso lo distingue de la traducción convencional, que se concentra en
la precisión y la fidelidad al texto en la lengua de partida.
La calidad y la atención son garantizadas por mi larga experiencia como:
  • ​ traductor-consultor: más de 10 años para los intercambios comerciales
    entre Europa y Japón
  • traductor-revisor multilingüe: más de 5 años para una agencia especializada en
    transcreación

Revisión y proofreading
La revisión significa el control de la terminología y del estilo, mejoramiento de
un texto traducido, mientras que el proofreading se concentra en la corrección de
errores ortográficos y gramaticales. Ambos trabajos requieren un conocimiento profundo del
sector de interés en la lengua de llegada, además de habilidad de escritura y
comprensión de matices. La calidad del resultado garantizada por mi experiencia en
traducción-revisión, consultoría y enseñanza del japonés como lengua extranjera.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.