Mijn doel is, niet alleen documenten voor uw onderneming te vertalen, maar om er voor te
zorgen dat u inhoudelijk genoeg impact en tevredenheid creëert bij Japanse relaties.
Klik hier voor meer informatie en details.
Vertalingen: ik vertaal uit de onderstaande zeven talen naar het Japans:
Nederlands, Engels, Italiaans, Frans, Spaans, Catalaans en Portugees.
De volgende gebieden vallen onder mijn expertise: brochures, pamfletten, websites,
catalogi, advertenties, commerciële en zakelijke correspondentie en productlijsten.
Mijn vertalingen zijn van hoge kwaliteit, dankzij mijn vakmanschap en ervaring.
Transcreation (creative vertaling)
Met betrekking tot marketing- of advertentieteksten is het cruciaal om
de inhoud af te stemmen op de cultuur van de specifieke doelmarkt.
Transcreation vereist niet alleen de meest geschikte boodschap in de doeltaal,
maar ook een grondig begrip van de juiste smaak van de Japanners.
Dit is een verschil met de conventionele vertalingen, die op precisie en
getrouwheid aan de oorspronkelijke tekst gefocust zijn.
Hoogwaardige kwaliteit en zorgvuldige aandacht voor details kenmerken mijn werk als:
Tekstbewerking en proeflezing
Tekstbewerking verwijst naar de controle van uitdrukking en schrijfstijl, met andere woorden
op de verbetering van de gehele tekst. Tijdens het proeflezen worden type-, stijl-, en spelfouten
gecorrigeerd. Beide opdrachten vereisen zowel een uitgebreide kennis van de industrie als
van de doeltaal, naast schrijfvaardigheid en gevoel voor nuances in de taal.
Ik garandeert kwaliteit, in combinatie met ervaring als vertaler-redacteur, consultant en
privéleraar van Japans als vreemde taal.
Doordat wij al een aantal jaren actief zijn, hebben we een diepe vorm van begrip
ontwikkeld m.b.t. connecties tussen de Europese en Japanse cultuur. Zoals al eerder
aangeven zijn wij in staat om de essentie van een bedrijfsproduct ons toe te eigenen en
over te brengen, in een mate die zelfs de verwachtingen van onze cliënten overstijgt.
Deze unieke verstandhouding bevorderd werk van de hoogste kwaliteit, met speciale
attentie voor details, dat ogenschijnlijk zal helpen bij het tot stand brengen en
'verbinden' van Europese cliënten met Japanse consumenten. Ons doel is dan ook
om een waardevolle hulpbron te zijn voor ondernemingen - om bruggen te bouwen
tussen de Japanse markt. Wij realiseren dit doel door een hoge ontwikkeling van
vertaal-en-taalkundigheid, en een scherpzinnige verstandhouding van cultureel-
sensitieve communicatie.
zorgen dat u inhoudelijk genoeg impact en tevredenheid creëert bij Japanse relaties.
Klik hier voor meer informatie en details.
Vertalingen: ik vertaal uit de onderstaande zeven talen naar het Japans:
Nederlands, Engels, Italiaans, Frans, Spaans, Catalaans en Portugees.
De volgende gebieden vallen onder mijn expertise: brochures, pamfletten, websites,
catalogi, advertenties, commerciële en zakelijke correspondentie en productlijsten.
Mijn vertalingen zijn van hoge kwaliteit, dankzij mijn vakmanschap en ervaring.
Transcreation (creative vertaling)
Met betrekking tot marketing- of advertentieteksten is het cruciaal om
de inhoud af te stemmen op de cultuur van de specifieke doelmarkt.
Transcreation vereist niet alleen de meest geschikte boodschap in de doeltaal,
maar ook een grondig begrip van de juiste smaak van de Japanners.
Dit is een verschil met de conventionele vertalingen, die op precisie en
getrouwheid aan de oorspronkelijke tekst gefocust zijn.
Hoogwaardige kwaliteit en zorgvuldige aandacht voor details kenmerken mijn werk als:
- vertaler-consultant met meer dan 10 jaar ervaring in de communicatie tussen
Europa en Japan. - meertalige vertaler-redacteur voor een bureau gespecialiseerd in transcreation.
Tekstbewerking en proeflezing
Tekstbewerking verwijst naar de controle van uitdrukking en schrijfstijl, met andere woorden
op de verbetering van de gehele tekst. Tijdens het proeflezen worden type-, stijl-, en spelfouten
gecorrigeerd. Beide opdrachten vereisen zowel een uitgebreide kennis van de industrie als
van de doeltaal, naast schrijfvaardigheid en gevoel voor nuances in de taal.
Ik garandeert kwaliteit, in combinatie met ervaring als vertaler-redacteur, consultant en
privéleraar van Japans als vreemde taal.
Doordat wij al een aantal jaren actief zijn, hebben we een diepe vorm van begrip
ontwikkeld m.b.t. connecties tussen de Europese en Japanse cultuur. Zoals al eerder
aangeven zijn wij in staat om de essentie van een bedrijfsproduct ons toe te eigenen en
over te brengen, in een mate die zelfs de verwachtingen van onze cliënten overstijgt.
Deze unieke verstandhouding bevorderd werk van de hoogste kwaliteit, met speciale
attentie voor details, dat ogenschijnlijk zal helpen bij het tot stand brengen en
'verbinden' van Europese cliënten met Japanse consumenten. Ons doel is dan ook
om een waardevolle hulpbron te zijn voor ondernemingen - om bruggen te bouwen
tussen de Japanse markt. Wij realiseren dit doel door een hoge ontwikkeling van
vertaal-en-taalkundigheid, en een scherpzinnige verstandhouding van cultureel-
sensitieve communicatie.
- De volgende taalcombinaties zijn mogelijk;
Van: Nederlands, Engels, Italiaans, Frans, Spaans en Catalaans
Naar: Japans
Vice versa een combinatie van de volgende talen is ook mogelijk:
Van: Japans, Engels
Naar: Nederlands