EuroJP Consulting
  • English
    • Profile
    • Services >
      • General consulting
      • Market research
      • Language support
      • Why translate?
      • Internet marketing
      • Graphic design >
        • Business cards
        • Business materials
        • Portfolio
    • Contact
  • Français
    • Profile
    • Services >
      • Consultance générale
      • Études de marché
      • Appui linguistique
      • Web marketing
      • Cours de japonais
    • Contact
  • Español
    • Perfil
    • Servicios >
      • Consultoría general
      • Estudios de mercado
      • Asistencia lingüística
      • Web marketing
      • Cursos de japonés
    • Contacto
  • Català
    • Perfil
    • Serveis >
      • Consultoria general
      • Estudiu de mercat
      • Assistència lingüística
      • Web màrqueting
      • Cursos de japonès
    • Contacte
  • Português
    • Perfil
    • Serviços >
      • Assesoramento geral
      • Estudo de mercado
      • Assistência linguística
      • Web marketing
    • Contacto
  • Nederlands
    • Profiel
    • Diensten >
      • Algemene Consulting
      • Marktonderzoek
      • Taalondersteuning
      • Internet marketing
    • Karakteristieken van de Japanse markt
    • Voedingsmiddelen industrie >
      • Voorstelling
    • Contact
Picture
My goal is not to translate just your business materials, but to give its content
a new life so that you and your potential clients will be fully satisfied.
Click here for a detailed explanation.
​
Translations
I translate from 7 languages below to Japanese:
English, Italian, French, Spanish, Catalan, Portuguese and Dutch.
Translation from Japanese into Dutch (service of my Dutch partner).
I provide high-quality translations thanks to my high proficiency gained through
study and professional experience. The following are my areas of experience: booklets,
Internet sites, catalogs, advertisements, commercial correspondence, product sheets.

Transcreation (creative translation)
Whenever you use marketing or advertising materials, it is crucial that their contents be
tailored to the target market's culture. 
Transcreation not only requires that you use
the most appropriate messages in the target language but that you also have a thorough
understanding of 
the taste of ​the people you are trying to reach.
This is different from traditional translation which is focused on accuracy and fidelity to

the original text. High quality and painstaking attention to detail are a hallmark of my work as:
  • translator-consultant with more than 10 years of experience gained
    in business between Europe and Japan.
  • multilingual translator-editor for 5 years in an agency specialised in transcreation.

Editing and proofreading
​Editing refers to the check of terms and writing-style, in other words improving
a whole translated text, while proofreading focuses on correcting typographical erros and
mistakes in grammar and spelling. Both tasks require an extensive knowledge of
the industry as well as of the target language, in addition to writing skill and a profound
understanding of nuances in the language. High-quality is a trademark feature of my work
in the field of
 translation-editing, business consulting and teaching of Japanese as a foreign language.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.