O meu papel é dar uma nova vida aos documentos para garantir a perfeição e
satisfação máxima entre vocês e os seus clientes.
Para uma explicação detalhada, clique aqui.
Traduções: traduzo os 7 idiomas abaixo para o japonês:
português, espanhol, catalão, inglês, francês, italiano e holandês.
Sou capaz de realizar traduções de alta qualidade aproveitando a minha
compreensão profunda da cultura, dos idiomas de partida e das minhas experiências.
Tradução dos materiais das suas actividades: folhetos, comunicados de imprensa,
textos publicitários, websites, catálogos, correspondências comerciais, fichas técnicas.
Transcreation (transcriação ou tradução criativa)
Em relação com textos comerciais ou publicitário é necessário adaptar o seu conteúdo
para a cultura do mercado-alvo. A transcriação precisa das mensagens apropriadas no
idioma origem, assim como o profundo conhecimento dos preferidos do público cujo
interesse quer atraer. Isso distingue da tradução convencional que se concentra na
precisão e fidelidade ao texto no idioma de origem.
A qualidade e a atenção são garantidas pela minha larga experiência como:
Revisão e proofreading
A revisão significa o controle da terminologia e do estilo, melhoramento de texto traduzido,
enquanto que o proofreading se concentra na correcção de erros ortográficos e gramaticais.
Ambos trabalhos precisam um conhecimento profundo do sector de interesse no idioma de origem,
além disso da habilidade de escrever e compreensão de matizes.
A qualidade do trabalho é garantida pela minha experiência em tradução-revisão,
consultoria e o ensino do japonês como língua estrangeira.
satisfação máxima entre vocês e os seus clientes.
Para uma explicação detalhada, clique aqui.
Traduções: traduzo os 7 idiomas abaixo para o japonês:
português, espanhol, catalão, inglês, francês, italiano e holandês.
Sou capaz de realizar traduções de alta qualidade aproveitando a minha
compreensão profunda da cultura, dos idiomas de partida e das minhas experiências.
Tradução dos materiais das suas actividades: folhetos, comunicados de imprensa,
textos publicitários, websites, catálogos, correspondências comerciais, fichas técnicas.
Transcreation (transcriação ou tradução criativa)
Em relação com textos comerciais ou publicitário é necessário adaptar o seu conteúdo
para a cultura do mercado-alvo. A transcriação precisa das mensagens apropriadas no
idioma origem, assim como o profundo conhecimento dos preferidos do público cujo
interesse quer atraer. Isso distingue da tradução convencional que se concentra na
precisão e fidelidade ao texto no idioma de origem.
A qualidade e a atenção são garantidas pela minha larga experiência como:
- tradutor-consultor: mais de 10 anos para intercâmbios comerciais entre
a Europa e o Japão. - tradutor-revisor multilingue: mais de 5 anos para uma agência especializada em
transcriação
Revisão e proofreading
A revisão significa o controle da terminologia e do estilo, melhoramento de texto traduzido,
enquanto que o proofreading se concentra na correcção de erros ortográficos e gramaticais.
Ambos trabalhos precisam um conhecimento profundo do sector de interesse no idioma de origem,
além disso da habilidade de escrever e compreensão de matizes.
A qualidade do trabalho é garantida pela minha experiência em tradução-revisão,
consultoria e o ensino do japonês como língua estrangeira.