EuroJP Consulting
  • English
    • Profile
    • Services >
      • General consulting
      • Market research
      • Language support
      • Why translate?
      • Internet marketing
      • Graphic design >
        • Business cards
        • Business materials
        • Portfolio
    • Contact
  • Français
    • Profile
    • Services >
      • Consultance générale
      • Études de marché
      • Appui linguistique
      • Web marketing
      • Cours de japonais
    • Contact
  • Español
    • Perfil
    • Servicios >
      • Consultoría general
      • Estudios de mercado
      • Asistencia lingüística
      • Web marketing
      • Cursos de japonés
    • Contacto
  • Català
    • Perfil
    • Serveis >
      • Consultoria general
      • Estudiu de mercat
      • Assistència lingüística
      • Web màrqueting
      • Cursos de japonès
    • Contacte
  • Português
    • Perfil
    • Serviços >
      • Assesoramento geral
      • Estudo de mercado
      • Assistência linguística
      • Web marketing
    • Contacto
  • Nederlands
    • Profiel
    • Diensten >
      • Algemene Consulting
      • Marktonderzoek
      • Taalondersteuning
      • Internet marketing
    • Karakteristieken van de Japanse markt
    • Voedingsmiddelen industrie >
      • Voorstelling
    • Contact
Picture
O meu papel é dar uma nova vida aos documentos para garantir a perfeição e
satisfação máxima entre vocês e os seus clientes.
Para uma explicação detalhada, clique aqui.

Traduções: traduzo os 7 idiomas abaixo para o japonês:
português, espanhol, catalão, inglês, francês, italiano e holandês.
Sou capaz de realizar traduções de alta qualidade aproveitando a minha

compreensão profunda da cultura, dos idiomas de partida e das minhas experiências.
Tradução dos materiais das suas actividades: folhetos, comunicados de imprensa,
textos publicitários, websites, catálogos, correspondências comerciais, fichas técnicas.

Transcreation (transcriação ou tradução criativa)

Em relação com textos comerciais ou publicitário é necessário adaptar o seu conteúdo
para a cultura do mercado-alvo. A transcriação precisa das mensagens apropriadas no
idioma origem, assim como o profundo conhecimento dos preferidos do público cujo
interesse quer atraer. Isso distingue da tradução convencional que se concentra na
precisão e fidelidade ao texto no idioma de origem.
A qualidade e a atenção são garantidas pela minha larga experiência como:
  • tradutor-consultor: mais de 10 anos para intercâmbios comerciais entre
    a Europa e o Japão.
  • tradutor-revisor multilingue: mais de 5 anos para uma agência especializada em
    transcriação

Revisão e proofreading
A revisão significa o controle da terminologia e do estilo, melhoramento de texto traduzido,
enquanto que o proofreading se concentra na correcção de erros ortográficos e gramaticais.
Ambos trabalhos precisam um conhecimento profundo do sector de interesse no idioma de origem,
além disso da habilidade de escrever e compreensão de matizes.
A qualidade do trabalho é garantida pela minha experiência em tradução-revisão,
consultoria e o ensino do japonês como língua estrangeira.
​



Powered by Create your own unique website with customizable templates.