EuroJP Consulting
  • English
    • Profile
    • Services >
      • General consulting
      • Market research
      • Language support
      • Why translate?
      • Internet marketing
      • Graphic design >
        • Business cards
        • Business materials
        • Portfolio
    • Contact
  • Français
    • Profile
    • Services >
      • Consultance générale
      • Études de marché
      • Appui linguistique
      • Web marketing
      • Cours de japonais
    • Contact
  • Español
    • Perfil
    • Servicios >
      • Consultoría general
      • Estudios de mercado
      • Asistencia lingüística
      • Web marketing
      • Cursos de japonés
    • Contacto
  • Català
    • Perfil
    • Serveis >
      • Consultoria general
      • Estudiu de mercat
      • Assistència lingüística
      • Web màrqueting
      • Cursos de japonès
    • Contacte
  • Português
    • Perfil
    • Serviços >
      • Assesoramento geral
      • Estudo de mercado
      • Assistência linguística
      • Web marketing
    • Contacto
  • Nederlands
    • Profiel
    • Diensten >
      • Algemene Consulting
      • Marktonderzoek
      • Taalondersteuning
      • Internet marketing
    • Karakteristieken van de Japanse markt
    • Voedingsmiddelen industrie >
      • Voorstelling
    • Contact
Picture
El meu paper és donar un nou enfocament als documents a fi de garantir
la perfecció i satisfer plenament a vostès i als seus clients.
Per veure una explicació més detallada, fes clic aquí.

Traduccions: tradueixo des dels 7 idiomes mencionats a baix al japonès:
català, castellà, italià, francès, portuguès, anglès i holandès.
Realitzo traduccions d'alta qualitat aprofitant la meva profunda comprensió de
la cultura, de les llengües d'arribada i l'experiència.
Traducció de materials de les seves activitats: fullets informatius, catàlegs,
pàgina web, texts publicitaris, correspondències comercials, fitxes tècniques.

Transcreation (transcreació o traducció creativa)
En relació amb els texts publicitaris o comercials cal adaptar el seu contingut
a la cultura del mercat objectiu. La transcreació requereix no només els missatges
apropiats en  la llengua d'arribada, sino també el coneixement dels gustos del públic
el qual interès que vol atraure. Això distingeix de la traducció convencional que
se concentra en la precisió i la fidelitat al text en la llengua de partida.
La qualitat i l'atenció són garantides per la meva llarga experiència com a:
  • traductor-consultor: més de 10 anys d'experiència per als intercanvis comercials
    entre l'Europa i el Japó.
  • traductor-revisor multilingüe: més de 5 anys d'experiència per a una agència
    especialitzada en transcreació.

Revisió i proofreading
La revisió significa el control de la terminologia i de l'estil, millorament de un text traduït,
mentre que el proofreading se concentra en la correcció d'errors ortogràfics i gramaticals.
Ambós treballs requereixen un profund coneixement del sector d'interès en la llengua d'arribada,
a més de habilitat de l'escriptura i comprensió de matisos.
La qualitat del resultat és garantida per la meva experiència en traducció-revisió,
consultoria i ensenyament de japonès com a llengua estrangera.
​

Powered by Create your own unique website with customizable templates.