Having materials such as websites, brochures, catalogs or pamphlets in Japanese is an advantage,
in as much as it demonstrates the seriousness of your intention to enter the Japanese market and
draw the attention of the local people. As it is explained in greater detail on this page, having your
material into Japanese is essential.
It is true that it is not easy to correctly insert a text translated into Japanese into materials created in
other languages, and this is often impossible for a graphic designer who does not know Japanese.
A simple copy and paste operation often involves the slipping of sentences on a wrong line,
visually ruining a perfect translation. From our experience, we know how difficult it is to change
a wrong model. Standard Photoshop features are not sufficient for inserting texts in Asian languages,
because the simple replacement of an original text with the one translated into Japanese often causes
readability problems. Our strength lies in the best suited insertion of the Japanese text into the model,
while respecting the rules of the Japanese language and handling every aspect of the structural
characteristics - length of the texts, order of the paragraphs, layout (quantity, position and size of
photos or images). Only an expert with a thorough knowledge of Japanese is able create a work that
is perfect.
in as much as it demonstrates the seriousness of your intention to enter the Japanese market and
draw the attention of the local people. As it is explained in greater detail on this page, having your
material into Japanese is essential.
It is true that it is not easy to correctly insert a text translated into Japanese into materials created in
other languages, and this is often impossible for a graphic designer who does not know Japanese.
A simple copy and paste operation often involves the slipping of sentences on a wrong line,
visually ruining a perfect translation. From our experience, we know how difficult it is to change
a wrong model. Standard Photoshop features are not sufficient for inserting texts in Asian languages,
because the simple replacement of an original text with the one translated into Japanese often causes
readability problems. Our strength lies in the best suited insertion of the Japanese text into the model,
while respecting the rules of the Japanese language and handling every aspect of the structural
characteristics - length of the texts, order of the paragraphs, layout (quantity, position and size of
photos or images). Only an expert with a thorough knowledge of Japanese is able create a work that
is perfect.